অনুবাদ কবিতা                                                        

সৌদি আরবের কারাবন্দি ফিলিস্তিনি কবি আশরাফ ফায়াদ-এর কবিতা

[২০০৮ সালে প্রকাশিত "Al-Taalimat Bel Dakhel" (Instructions Within)
কাব্যগ্রন্থ থেকে নেওয়া হয়েছে এই বিতর্কিত কবিতাটি। বইটি বর্তমানে সৌদি আরবে নিষিদ্ধ।]  

মোনা করিম কৃত ইংরেজী অনুবাদের ভাষান্তর : মাণিক সাহা

বিতর্কিত

১.
পেছনে দারিদ্রের যে চিহ্ন রেখে যায়
তাকে বাদ দিলে, পেট্রোলিয়াম আসলে বেশ নিরাপদ

সেদিন,  যখন আরো একটি তেলের কূপ আবিষ্কার করে
যাদের মুখগুলি বিষণ্ন হয়ে গিয়েছিল,
যখন লোকে ব্যবহার করবে বলে তোমাদের আত্মা থেকে আরো বেশি তেল
নিংড়ে নেবে বলে তোমাদের হৃদয়ে
জীবন ফুঁকে দেওয়া হয়েছিল

সেই হল... তেলের প্রতিশ্রুতি,  প্রকৃত প্রতিশ্রুতি

সেই হল  সমাপ্তি....

২.
বলা হয়েছিল: ওখানেই থেকে যাও...
কিন্তু তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ
সমগ্র মানবতাত্মার শত্রুতে পরিণত হয়েছে
সুতরাং এই জায়গা ছেড়ে এখন চলে যাও

নদীর তলদেশ থেকে নিজের দিকে তাকাও;
তোমাদের মধ্যে যারা উপরে আছে তাদের উচিত যারা একেবারে
নিচে রয়ে গেছে তাদের প্রতি সামান্য হলেও দয়া দেখানো...
যে নিজের অবস্থানচ্যূত সে বড় অসহায়,
অনেকটা রক্তের মত, তেলের বাজারে যা বড় মূল্যহীন!

৩.
আমাকে ক্ষমা করে দাও
কেননা, তোমার জন্য আমি আর চোখের জল ফেলতে পারছি না
কেননা, স্মৃতিমন্থন করে তোমার নাম আওড়াতে পারছি না
তোমার বাহুবন্ধনের উষ্ণতার দিকে তাক করে রেখেছি আমার দৃষ্টি
তোমার কাছে ছাড়া আর কোথাও আমি ভালোবাসা পাইনি
শুধুমাত্র তোমার কাছেই, আর আমিই প্রথম
যে তোমার ভালোবাসার খোঁজ করে চলেছে অনন্তকাল!

৪.
রাত,
বৃষ্টি অভাবী সময়ের সাপেক্ষে তুমি বড়ই অনভিজ্ঞ
বৃষ্টির ফোঁটা
যা সমস্ত অবশিষ্ট ধুয়ে দিতে পারে
ধুয়ে দিতে পারে তোমার যাবতীয় অতীত
এবং যাকে তুমি ভক্তি বলে ডাকো তার থেকে
মুক্তি দিতে পারে...
সেই হৃদয় থেকে... যে কেবল ভালবাসতে পারে
আনন্দে খেলতে পারে,
এবং নকল টানজিল এর প্রভাবে ফাঁপা ধর্ম থেকে
ঈশ্বর -যে তার গর্ব হারিয়েছে- তার থেকে জঘন্যভাবে সরে যাওয়া
সব থেকে তোমাকে বিচ্ছিন্ন করতে পারে...

৫.
তুমি ঢেঁকুর তুললে, সাধারণত যতটা দিতে তুমি অভ্যস্ত, তার চেয়ে একটু বেশি...
যেমন করে বারগুলি আগন্তুকদের
আবৃত্তি ও লাস্যময়ী নর্তকীদের দিয়ে আপ্যায়ন করে...

ডিজে কে সঙ্গে নিয়ে তুমি
তোমার হ্যালুসিনেশনগুলি আবৃত্তি করো এবং
নির্বাসনের কাব্যে যে দেহগুলি দোদুল্যমান
তাদের জন্য প্রশস্তিবাক্য বলে চলো।

৬.
হাঁটবার কিংবা দোল খাবার কিংবা কাঁদবার
অধিকার সে পায়নি

মনের জানলা খোলার, তার বাতাসকে,
তার যা কিছু অপচয়, এবং তার অশ্রুকে পুনরায়
নতুন করে নেবার অধিকারও সে পায়নি...

তুমিও দিনদিন ভুলতে বসেছো যে তুমি
প্রকৃতপক্ষে একটুকরো রুটি ছাড়া আর কিছু নয়...


৭.
নির্বাসনের দিন, তারা নগ্ন হয়ে দাঁড়ায়,
যেসময় তুমি খালিপায়ে নালার জংধরা পাইপের ভেতর দিয়ে
                               সাঁতার কেটে চলে যাও...

পায়ের পক্ষে স্বাস্থ্যকর হলেও
পৃথিবীর পক্ষে এটা নিরাপদ নয়

৮.
নবীরা অবসর নিয়েছেন
তাই তোমার নবী তোমার কাছে আসবেন
এমনটা ভেবে অপেক্ষা করো না

তিনি তোমার জন্য আসবেন না,
তোমার জন্য আছে মনিটর যারা প্রতিদিনের রিপোর্ট
দেখিয়ে দেয় এবং মোটা মোটা বেতন পেতে থাকে...

সম্মান নিয়ে বাঁচার জন্য
অর্থের কতই না প্রয়োজন

৯.
আমার ঠাকুরদা প্রতিদিন নগ্ন হয়ে দাঁড়ান,
নির্বাসন ছাড়াই, নান্দনিক সৃজন ছাড়াই...
আমার প্রতিমূর্তিতে ঐশ্বরিক আঘাত ছাড়াই
আমি পুনরূজ্জীবিত হয়েছি।
পৃথিবীতে আমি নরকের অভিজ্ঞতা...

পৃথিবী
আসলে উদ্বাস্তুদের জন্য প্রস্তুত এক নরক।

১০.
তোমার বোবা রক্ত চিৎকার করে উঠবে না
যতক্ষণ পর্যন্ত মৃত্যুতে তুমি গর্ববোধ করবে
যতক্ষণ পর্যন্ত চুপি চুপি তুমি ঘোষণা করতে থাকবে-
তুমি নিজের আত্মা বন্ধক দিয়েছ তাদের হাতে
                              যারা আদতে কিছুই জানে না...

তোমার আত্মা হারানোর অর্থ সময়ের অপচয়,
অনেক বেশি সময়ের অপচয় যতটা সময় তুমি
তোমার রোরুদ্যমান চোখকে শান্ত করার চেষ্টা করো

যে চোখ তেলের অশ্রু ঝরিয়েছে তাকে শান্ত করতে
যতটা সময় দরকার, তার চেয়ে অনেক বেশি সময় দরকার
হারিয়ে ফেলা আত্মার জন্য অনুতাপ করতে

___________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________

রঞ্জন মৈত্র-র কবিতা

আমার আজান


(Translation of the poem “Aamar Aajaan”,  from “Aamar Aajaan” (1989) by Ranjan Moitra
Translated from original Bengali by Bhaswati Goswami)


MY  CLARION

I left love by the wide window at sunrise
The day passes by the ranch of words
The day passes as I munch words
The night too drifts away like a letter box
Then the light is born out of womb with a yell
For whom has the ‘sarod’ come alive and breath of light wafts gently?
The uvula hangs out and the dawn by the window matures to day

I have called you intensely
As a cleaner would scream for his passengers near a theatre halt at midday
Throwing his arms
and uvula for the boundless
As, empty seats, he knows
Would knock off his meal and thrash his love
All nightlong
I hear grains boiling inside me
My being, that has failed to flock the red doors at dusk
Sets up fierce revolution and compulsive collapse
I have called you deeply in my fragmented soul
While sauntering in a tranquil dawn in scraps and splinters sending waves of scull

As per norm the spacecraft has crumbled once again
I have immersed charred remains down in water
Trampling over the walls open to drills
Fancy, I raised doubts of yet to be thieves, on my refuge
Not a body you need, but a pair of legs to walk along
I crave for the disdain of an old letter
And wish to wake up by the wide window at a chilling dawn
Like the hanging uvula of the bus mate



স্টিরিও

(Translation of “Stereo” from “Subarnarekha Runway” (1993) by Ranjan Moitra
Translated from original Bengali by Bhaswati Goswami)


STEREO


If I ring out stereophonic
Feel the Philips system in a delicate noon
Your solitary space, all your voyages in vain,
Dripping down the wall…staring blank at you
Think of a symphonic binocular
Whenever I chime,
Let the elephants trample down the forest in full moon
with mass to follow
Waterfalls cascade in torrents and flow in serene stream
I crave to move around nude in an endless tundra far and frigid
with binoculars blurred by mist
I bet you perceived that stereo is an utmost hoax
As you accomplished the ‘ragas’ flawlessly 
You did know, that the twilight apace had touched the bygone tunes
and is looming over those in horizon
I have unearthed my trajectory by digging the very own stereo of deception
Wringing out myself I yearn for you

Please hold my hand
Let us reach the destination with our own immaculate melody
ahead of any wall…ahead of any Philips system


গ্লোব অ্যাটলাস

(Translation of “Globe Atlas” from “Seven Bellowr Baarhi” (1997) by Ranjan Moitra
Translated from original Bengali by Bhaswati Goswami)


Globe Atlas

Trees and crates…trucks and the line of shops
Footfalls abide by the signals
Trucks tumble
Once in a while a corpse is spotted too
Everything runs smooth in the highways
Refuse pile up along the sides
Refuse retain fibres
Fibres  are healthy for stomach
Tracking down the signals emphatically
I fail to locate an abdomen, though
Trees and crates….trucks and shops rotate in perfect harmony

The music maestro flies away
My eyes catch an oscillating turban in the window next
Two vibrant sheets flap vigorously at a nearby balcony
Sitting in a bunglow classic, I see receding shades around
The pupil is paying homage to the maestro with coir in grip

The apple rests by the tyre marks on sand
This can unfold to a story from any angle
The flourishing hints evoke possibilities too
Though the driver, carpenter, shop owner, not even a lunatic
would turn back for the apple
I push the clock in reverse
The untiring terminus resonates with roaring of trucks
Tiger howls
Surf and symphony fills up the interlude
The blue sphere rotates on
I forage for signals in the parallels of grid

I yield precipitation in handful
Eluding the stares of sleigh, raft and belay ropes
I sprinkle little sunshine and fertilizer
The apple and it’s roots have become my very own
I offer rainfall in palms
Else my apple transforms into globe atlas

The truck breathes under my bed
I count up the nights
Jukebox and fruit crates lie stacked underneath
Everything rotates ----- the familiar railway lines, water bodies or wind
Millions of saws, pins and umbrellas spin around
Paws saunter, music maestro flies back
Dates slip away in darkness
The truck breathes deep
I count days aloud
It seems that the apple and it’s song have been robbed for the year


প্রকৃতি রচনা ৩১

(Translation of “Prakriti Rachana 31” from “Colloquial Train” (2004) by Ranjan Moitra
Translated from original Bengali by Bhaswati Goswami)

NATURE  RE-WRITTEN  31

Clouds that have gathered
Deluged the remnant monsoon embedded in creation
Should I shatter reds
in quest of a standstill  Earth at the tongue of a dead twilight?
Highway thirty one skirts Mahananda
The looming darkness prevails over everything alike
Ah! the raindrops enriched in twenty three virtues of protein
Pours on the protective headgear of K.C.Paul and the likes
A gust of wind sweeps down the dancing branches and brushes me all over
The shining retina gets restless
Stalling the greens should I venture for a faraway trip
stacked in smoky fuel?
The combined chorus of switches fail to upset nature’s strokes
Slowly yet determinant
The pall of gloom shuts down the riot of colours underneath


আরক

(Translation of ”Aarak” from ”Aalotoa Audio Manjari“ (2008) by Ranjan Moitra
Translated from original Bengali by Bhaswati Goswami)


On The Rocks

The music of light being poured in glasses
Were there a few chimes from the wall clock as well?
I try to heal the crevices of mountains
And the thick deluge of windows inundates the verdure wall
The hatched chick circles around it’s broken shell
The rising toy and tingling everywhere
Divine warmth of coffee drifts towards the wings ready to fly
Pressing lips I feel rejuvenated
As I forgot the camera to decipher daybreak
My unflinching feet got hued in liquid gold
A mystical twinkling damsel in the land of white glasses

___________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________


রমাশংকর যাদব 'বিদ্রোহী'-র কবিতা

অওরতেঁ

মূল হিন্দি থেকে ভাষান্তর : দীপঙ্কর দত্ত

নারী


কিছু নারী স্বেচ্ছায় কুয়োয় ঝাঁপ দিয়ে আত্মহত্যা করেছিলো,
একথা পুলিশ রেকর্ডে লেখা আছে।
আর কিছু নারী স্বেচ্ছায় চিতায় উঠে জ্বলে পুড়ে মরেছে,
একথার উল্লেখ ধর্মের বইগুলিতে আছে।

আমি কবি, আমি কর্তা
এতো তাড়া কিসের,
আমি একদিন পুলিশ আর পুরোহিত, দুজনকেই একই সঙ্গে
নারীর আদালতে তলব করবো,
আর মাঝখানের সমস্ত আদালতগুলোকে অমান্য করে দেবো।

আমি সেই হলফনামাগুলিকেও খারিজ করে দেবো,
যে শ্রীমানরা মহিলা আর বাচ্চাদের বিরুদ্ধে পেশ করেছিলো।
আমি সেই উপাধিগুলোকে বাতিল করে দেবো, যার ভিত্তিতে নিলামের দর ওঠে।
আমি সেই ইচ্ছাপত্রগুলোকে নাকচ করে দেবো,       
যা নির্বল মানুষরা বাহুবলীদের নামে হস্তান্তর করেছে।

আমি সেই নারীদের
যারা স্বেচ্ছায় কুয়োয় ঝাঁপ দিয়ে কিম্বা চিতায় জ্বলে মরেছে,
ফের জীবিত করবো, আর তাদের বয়ান আরেকবার লিপিবদ্ধ করবো।
কি কোথাও কোনও কিছু বাদ তো পড়ল না !
কোথাও কিছু বাকী তো থেকে গেলো না !
কোথাও কোনও ভুল তো হয় নি !

কেননা আমি সেই নারীর কথা জানি
যে নিজের সাত বিঘতের শরীর এক বিঘতের আঙিনায়
সারা জীবন গুটিয়ে রাখলো আর বাইরের পৃথিবীটায় উঁকি পর্যন্ত দিলো না।
আর যখন বাইরে বেরোলো তো সে নয়, বেরোলো তার লাশ।
যা প্রকাশ্যে মা মেদিনীর মতো ছড়িয়ে পড়ল।

নারীর মৃত শরীর মা ধরিত্রীর মতো, বন্ধুগণ !
খোলা আকাশের নীচে যা থানাগুলি থেকে আদালত পর্যন্ত প্রসারিত থাকে।
আমি দেখছি অত্যাচারের সমস্ত সাবুদ মুছে ফেলা হচ্ছে।
চন্দন চর্চিত ললাট উঁচু করে পুরোহিত, আর মেডেল আঁটা বুক চেতানো সৈনিক,
মহারাজের জয়ধ্বনি করছে।
এমন মহারাজ যে আজ মৃত
আর মহারানীরা সহমরণে সতী হওয়ার জন্য তৈরী হচ্ছে
আর যখন মহারানীরা খোদ থাকছে না, তো চাকরানীরা কি করবে ?
তাই তারাও প্রস্তুত হচ্ছে।

আমার তো মহারানীদের থেকে চাকরানীদের চিন্তা বেশী হয়,
যাদের পুরুষ বেচারারা জীবিত এবং বিলাপরত।
কত খারাপ লাগে যখন এক নারী নিজের ক্রন্দনরত পুরুষকে রেখে মরে,
যখন ক্র
ন্দনতা নারীদের পেটানো পুরুষদের মোটেই খারাপ লাগে না।
নারীরা কাঁদতে থাকে, আর পুরুষরা পেটাতে থাকে।
নারীরা আরও জোরে কাঁদে, পুরুষরা আরো জোরে মারে।
নারীরা চিৎকার করে কাঁদে, পুরুষরা তখন এত জোরে মারে যে নারীরা মরেই যায়।

ইতিহাসে সেই প্রথম নারীটি কে, যাকে জ্বালিয়ে মারা হয় ?
আমি জানি না,
কিন্তু সে যেই হোক, আমার কোনও জন্মের মা-ই হবে হয়ত।
কিন্তু এখন আমার চিন্তা এটাই যে, সেই সর্বশেষ নারীটি কে
যাকে সব শেষে জ্বালিয়ে মারা হবে ?
আমি জানি না,
যেই হোক, আমার নিজের কোনো মেয়েই হবে,
আর আমি তা হতে দেবো না।

___________________________________________________________________________________

মঙ্গলেশ ডাবরাল-এর কবিতা

ইন ঢলানোঁ পর বসন্ত আয়েগা

মূল হিন্দি থেকে ভাষান্তর : দীপঙ্কর দত্ত

এই ঢালু জমিতে বসন্ত আসবে


এই ঢালু জমিতে বসন্ত আসবে
আমাদের স্মৃতিতে
শীতে মৃত আকাঙ্খাগুলিকে পুনর্জীবিত করে
শূন্য কোটরগুলির ধিমি ধিমি আঁচে
রাতভর উপত্যকার ঘাস ছড়িয়ে পড়বে
ঢালান থেকে এক যাত্রীর মত অবরোহণে
ক্রমশ ফিরে যেতে থাকবে অন্ধকার

চারিদিকে পাথরে চাপা পরা মুখগুলি
আবার হয়তো কখনো উঠবে উঁকি দেবে
কোনও ফাটল থেকে আচমকা গলতে থাকবে
যেন বিগত অনেক বছরের সঞ্চিত বরফ
শিখর থেকে খসে আসবে ফুল
অনন্ত আলিঙ্গনের মধ্যে এক ধ্বনি ছটফটাতে থাকবে
পাখির মতো রক্তাক্ত



গুমশুদা 

(মূল হিন্দি থেকে ভাষান্তর : দীপঙ্কর দত্ত)

নিরুদ্দিষ্ট


শহরের পেচ্ছাপখানা আর অন্যান্য জনবহুল জায়গাগুলিতে
সেই নিখোঁজ মানুষদের বিজ্ঞাপনের পোস্টার আজও সাঁটা দেখতে পাওয়া যায়
যারা বেশ কয়েক বছর আগে দশ বারো বছর বয়েসে
কাউকে না জানিয়ে ঘর ছেড়ে বেরিয়ে পরেছিলো 
বিজ্ঞাপন অনুসারে তাদের উচ্চতা মাঝারি
রঙ ফর্সা নয় তামাটে কিম্বা কালো
পরনে হাওয়াই চপ্পল
চেহারায় কোনো আঘাতের চিহ্ন
আর তাদের মা তাদেরকে হারিয়ে কেঁদে আকুল
বিজ্ঞাপনের শেষে এই আশ্বাসের কথাও লেখা থাকে যে
সন্ধানদাতাকে দেওয়া হবে
যথোপযুক্ত পুরস্কার

তবুও তাদেরকে কেউ চিনে উঠতে পারে না
পোস্টারে ছাপা ঝাপসা ছবির সঙ্গে 
তাদের চেহারার আসল বিবরণ মেলে না
তাদের প্রাথমিক উদাসীনতার ওপর এখন ক্লিষ্টতার ছাপ
শহরের ঋতু বদলের সঙ্গে বদলে গেছে তাদের মুখশ্রী
অনাহারে অনিদ্রায় অকথনে 
ক্রমাগত ঠিকানা বদলে বদলে 
সহজ ও কঠিন দিনগুলি একই ভাবে কাটিয়ে
এখন তারা সর্বৈব এক অন্য দুনিয়ায় -
একটু কৌতূহল নিয়ে নিজের নিরুদ্দেশ হওয়ার পোস্টারগুলি দেখে তারা 
যা তাদের মা বাপ লাগাতার ছেপেই যেতে থাকে
যাতে এখনও দশ কিম্বা বারো
লেখা হতে থাকে তাদের বয়েস

___________________________________________________________________________________

                                        Jade Cicada

                                Visual Poetry (collaborative project) by

                             Elezabeth Pluto and Bryson Dean-Gauthier

Jade in the emperor's death
mouth—to the grave—all openings
closed—no breath—no air—no life
to enter to leave—the end should
be silent—you stop my mouth
with yours—tongue, teeth, lips
and I call from within, rising
to your touch—and falling
beneath your weight to balance
sense and desire, to measure
life and place myself—a jade
cicada—last of the accoutrements
for the mouth of the Han
Emperor—where his blood stained
the carvings—the last parts of his
life—where he was human and
not god—place yourself in me
my blood comes for you


Poem - Anne Elezabeth Pluto
Graphic - Bryson Dean-Gauthier

___________________________________________________________________________________

      

                        পরের পৃষ্ঠায় যাওয়ার জন্য ওপরে "কবিতা" মেনুতে ক্লিক করুন

    
                      This Web Site is best viewed with Mozilla Firefox and Internet Explorer